メンバー紹介

担当者をご紹介します。

英語

薮田さんプロフィール写真 薮田真弓(共同代表)
奈良市在住の英文翻訳者。
お茶の水女子大学卒。
New York University Language Instituteに語学留学。
シャープ奈良工場の特許部門、品質管理部門の社内翻訳、文具メーカーセキセイの貿易・海外商品開発・生産管理部門の社内翻訳・通訳を経て現在フリーランスとしてワイズ英語サービス主宰。
NY、ハワイ、ネパールに在住経験がある他、22カ国への渡航経験がある。
ビジネス英語講座、商談通訳・アテンド、海外展開支援、飲食メニュー翻訳も対応可能。

翻訳実績

http://www.sekisei.com/en/(セキセイ株式会社)
http://perspective.co.jp/english/index.html(パースペクティブ株式会社)
ラリー・ゴニック『マンガ 「代数学」超入門 足し算、引き算から2次方程式まで』(共訳)


藤原誉枝子(共同代表)
東京外国語大学東南アジア語学科卒業。
2004年~日英翻訳。
シャープ天理工場液晶部門、同奈良工場ドキュメント部門で社内翻訳者として勤務後、フリーランス。観光案内、店舗のパンフレット、ホームページ、マニュアル、プレゼン資料、論文などを翻訳。
パートタイムで翻訳会社に勤務時に、人が集まることによって得られるメリットを実感し、フリーランスの自由さを保ちながら会社のような機能を持つグループを作れないかと本グループを提案。
一人一人が成長し、働き甲斐を感じられるような関係を作りたいと考えています。

翻訳実績

senju-create.com(和 creative 千寿 Ukiyo-e Design)
http://ooobr.jp/(大台ヶ原・大峯山・大杉谷ユネスコエコパーク)
ラリー・ゴニック『マンガ 「代数学」超入門 足し算、引き算から2次方程式まで』(共訳)


仁木雪絵
同志社女子大学英語英文学科卒。
電機メーカー特許部門での社内翻訳、マニュアル制作会社での英文ドキュメント制作経験を経てフリーランスとして独立。翻訳歴は11年。
IT関連や電機メーカーの製品マニュアル、企業ウェブサイト、留学プログラムのパンフレットほか、様々な翻訳を手がけています。
HTML、XML等、タグを含むファイルの翻訳対応が可能。
旅好きで、これまでに訪れた国は約20か国。


渡邉魔子
関西学院大学大学院博士課程前期課程理学研究科化学専攻修了(理学修士)
バイエル薬品株式会社において医薬品合成研究に従事後、イギリスに語学留学
帰国後、イーピーエス株式会社において、医師主導治験および臨床試験におけるデータマネジメントに長年従事し、海外CROとの交渉や国際共同試験における翻訳業務を担当
現在、フリーランスとして、主に治験関連文書の英日翻訳、および多言語文字校正に従事


藤田順弘(フジタノブヒロ)
私大法学部卒。医療機器関連メーカーの営業職時代に旧トランスメディカ大阪やトライアリストの通学講座にて医薬翻訳を学び、その後フリーランス翻訳者に。医療機器・医薬品関連文書のほか、各種技術文書の英日・日英翻訳に対応しております。最近、医療通訳の勉強を始めました(日英翻訳の修行の一環としても)。

中国語・英語

今吉さんプロフィール写真
今吉玲子(共同代表)
同志社大学文学部英文学科卒業。
英語、中国語関連のお仕事をさせていただいています。
英語翻訳(主に英日):メーカーのHP、商品説明、マニュアル、契約書、特許公報の翻訳、特許明細書の校正、著書の下訳など
中国語:食品取扱店の商品表示の中国語訳、接客対応マニュアル作成など
また、通訳案内士(英語)として、奈良の観光名所を外国人観光客に案内しており、それらの経験をもとに何かご提案できればと思っております。
英語学習者の方向けの「日本文化・事象を英語で表現するための講座」も単発で開催させていただいております。2017年に中国語ガイド資格も取得しました。


白水真由美
大阪外国語大学中国語学科卒業。
香港大学広東語証書課程修了。
香港・上海在住歴10年。
現地にて日本語教授、ローカル日系紙への経済・金融記事翻訳経験あり。
ソフトウェアの英語化経験あり。
現在英語・中国語の技術翻訳に従事。
中国語(北京語)、広東語会話可能。

タイ語

上村万里子
タイ在住15年目で会議通訳、グループインタビュー通訳、工場通訳、医療通訳や報道取材時の通訳や番組撮影コーディネート等の経験があります。
官公庁発行文書や各種証明書、法律や市場調査表の翻訳も手がけています。

韓国語

金さん 金明妓
ソウル大学卒業。
司法通訳に長く携わる一方で企業内通訳、会議通訳、各種メディアでのインタビュー通訳の他に機械・装置・有機材等などの技術関連資料の翻訳の経験があります。
どんな依頼も常に初仕事。
正確・誠実な通訳翻訳は勿論、言葉に込められたその意図をしっかりお伝えします。


呉正姫(オ・ジョンヒ)
関西外国語短期大学英米語学科卒業。
コングレ・インスティテュート日韓通訳養成修了。
特許事務所の社内翻訳者として10年勤務後、現在フリーランスとして翻訳・通訳に従事。翻訳歴18年。
専門学校の講師や翻訳セミナー開催の経験あり。特許明細書を中心に様々な技術分野の翻訳および校正、商談通訳・研修通訳など、日韓・韓日どちらにも対応可能です。
対応可能分野:特許明細書、医療機器、取扱説明書、パンフレット、契約書、戸籍謄本

フランス語

大岡勝
東京芸術大学音楽学部器楽科チューバ専攻卒業
ペルピニャン地方音楽院(フランス)を経てローザンヌ高等音楽院(スイス)修了
ビール交響楽団(スイス)、ベルン交響楽団(スイス)学生契約団員
実用フランス語技能検定1級、DALF C1(フランス国民教育省認定公式フランス語資格)取得
フランス語通訳案内士)


Regnier Pierre
パリ第七大学においてD.E.A. (博士課程前期修了証書) [日本文化] 取得。Association Japon et Culture(日本文化協会)(フランス・リール市)設立、理事長兼日本語講師、ディレクター兼任。エコール・ド・パリ フランス語学校(東京)、ESC(ビジネス専門グランゼコール/現SKEMA)などで、フランス語講師、日本語講師として教鞭を取る。平成23年来日後、外国向けウェブショップ「古民具屋」設立、翻訳、フランス語講師。
共著書≪ Dites-le plutot en japonais ≫(フランス人向け日本語フレーズブック)ほか
翻訳書『少女14歳の原爆体験記』ほか



この他に、各国語のネイティブ、フルタイムで働いている通訳・翻訳者で、グループの仕事をお手伝いいただく方がいます。
ナレーションはスムーズな口調になっているかネイティブがチェックする、地域の情報が正しく記載されているか日本人の翻訳者がチェックするなど、内容に応じて翻訳をチェックし、必要な品質を保っています。