コミュニティ通訳 (Community interpreters)

通訳・翻訳のこと|2017/02/27 posted.











I attended a seminar on medical interpretation provided by Japan Community Linguistic Service Center.

Interpreters working to help foreigners who have a linguistic barrier in various situations such as when their children go to school, when they have to go through formalities at administrative agencies, when they go to a hospital, when they have to talk to the police or they have to talk at a law court and so forth are called “community interpreters”. Medical interpretation is a category of community interpretation.

The linguistic skill required for medical interpretation and other community interpretation is a bit different from normal interpretation provided at conferences or business meetings, because community interpreters have to deal with people with wide variety of backgrounds.
The spoken language may be a dialect, which is hard to understand even for the interpreter of the specific language. The person may not be able to speak normally because of physical and mental conditions. Medical interpreters are required high flexibility adding to expert knowledge.

In addition, medical interpreters and other community interpreters are required a high sense of ethics, because they are in a position to know people’s privacy.
Not only do they keep private information secret, but they carefully set rules to protect the clients’ privacy. The instructors’ group has a rule that they will not say hello to the clients unless they are said hello first from the clients when they see them next time.

Though high skills are required, most of the medical interpretation is provided at low prices or with almost no charge.
Aside from the fact that I have to study a lot to become a medical interpreter, do I want to become a medical interpreter? Yes, but no.
I felt the job must be fulfilling from the instructors’ facial expressions and examples they talked about.
However, it is difficult to spare much time for a volunteer job because I have to work, and it requires training, experience and continued update of knowledge. A proper payment system may be necessary to provide adequate human resources.

About 40 people including interpreters, interpreter-guides, translators, and English learners attended the seminar today.

I heard that some people in the attendees are organizing a group of medical interpreters in Nara.
They might be a basis for providing suitable services in Nara, where the number of tourists is increasing, in the future.

2017年2月26日 藤原 誉枝子
Feb 26 2017 Yoshiko Fujiwara